Let the record show that magidin RemoveThis @math.berkeley.edu (Arturo Magidin) wrote
back on Tue, 18 Oct 2005 16:35:03 +0000 (UTC) in alt.books.david-weber :
>"Lucas Moreno" <lucas.moreno RemoveThis @bluewin.ch> wrote in message
>news:4354f76b_2@news.bluewin.ch...
>> Hello everybody,
>>
>> How would you define (and maybe translate into French, if there are any
>> French speakers) the expression "Survey Command" in the Dahak series?
>
>"Survey" in this case is probably best translated as "Reconaissance"
>(Survey Command is tasked with searching for, and to some extend
>restoring, tech). The "command" part just refers to that part of the
>organization which is in charge of this task, like "Bomber command"
>would be the people in charge of bomber operations, and so on. I would
>translate it as "Commandement de Reconaissance", or whichever
>connective preposition should go instead of "de" in the expression if
>that one is incorrect.
Considering that military terms don't always "translate", trying to
translate "Survey" and "Command" and then putting the two words together
.... mm, doesn't always work. [Babel fish reports back with "Commande
D'Aperçu"] One way around it is to translate MilSpeak into English, and
then translate that phrase, and then shorten the result for what "sounds"
right in the new language. So "Survey Command" would be come, first
"Military organization for map making." I've no French, so what that would
translate into, I've no idea. "Force du Reconaissance"? Legion
Cartographique? Département militaire de trouver des choses perdues?
nechevo ne znaio?
tschus
pyotr
--
pyotr filipivich
TV NEWS: Yesterday's newspaper read to the illiterate.
>> Stay informed about: "Survey Command"